2018年4月14日,3522vip浦京集团迎来了95周年华诞。3522vip浦京集团英语语言文学系主任、硕士生导师杨士焯教授作为教师代表上台发言。在发言中,他提出了“外文素质”的培养:那是一种“一口洋腔调,双语笔下行”的精致合成,一种“腹有诗书气自华”的自信,一种“我善养吾浩然之气”的内涵,一种“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的眼界。
二十年来,杨士焯教授以其幽默风趣的授课方式和严谨认真的治学态度深深影响了一代又一代外文学子。
重新选择,学术道路再出发
1987年,在英语专业本科毕业后已经在厦门海关工作了五年之久的杨士焯老师,毅然离开了被认为是“金饭碗”的海关工作,进入杭州大学继续深造。一开始,他所选的方向是英国文学,由于当时所报的指导教授年满退休,他便将方向改成了翻译学。也正是因为这个选择,让他遇到了改变他学术发展的恩师——郭建中教授。在郭教授的影响下,他开始全身心投入到对翻译学的研究和探索中,成就了他一辈子的立身之本。
郭建中教授踏实严谨的科研精神对彼时尚且年轻的杨士焯老师产生了深远的影响。在他的指导下,杨老师参与完成了百科巨著《麦克米伦百科全书》的翻译工作,并积累了相当丰富的翻译实践经验,同时他巧妙地把这些翻译心得和译例有机地编写到他的《英汉翻译教程》里。谈起恩师,杨教授便滔滔不绝起来,一字一句都饱含着对其深深的敬佩与感激之情。如今,几十年过去了,他仍和当年的恩师保持着联系。每逢佳节,他都要字斟句酌地写出一封祝福信给恩师。除了郭建中教授外,让杨士焯老师时隔多年依然铭记在心的,还有在1995-1996年赴英国做访问学者期间的指导老师、萨里大学翻译系教授彼得·纽马克。纽马克教授幽默诙谐的上课方式和实事求是的学术精神都给他留下了深刻的印象。“与纽马克教授学习的时光是我在英国访学期间最大的收获。”杨士焯老师如是说。回国后,他便对纽马克的研究和翻译观念做了更深入、细致的研究,并撰写了《彼得·纽马克翻译新观念概述》等论文。纽马克的教学与科研的理念一直贯穿在杨老师的教学科研之中。
杨士焯教授深深热爱着教师这一职业,坚信这是一份神圣而又富有逸趣的工作。课下的他与学生们保持着亦师亦友的关系,无论是学术研究还是享受生活,他都毫无保留地给学生们提供宝贵的人生经验和建议。在采访中,杨教授骄傲地说他的一些学生都称呼他为“师父”。一日为师,终生为父。“我的老师曾让我受益,我现在也要让我的学生们受益。”抱着这种传承的理念,杨士焯教授怀揣着感恩之心用知识播种理想,用真心培养栋梁。
涵养底蕴,躬行实践
对于研究翻译方向的英语专业学生,杨教授认为广泛的阅读和课本外的实践缺一不可。“立身以立学为先,立学当以读书为本”。对于翻译学习者们,唯有多读书才能培养良好的双语语感和能力。杨教授认为,在课余时间,应多阅读课本以外的“杂书”,往往是这些“杂书”更有吸引力和长远的价值。杨教授本人便对中国古典文学很感兴趣。在采访中,杨教授多次引用《水浒传》《红楼梦》和唐诗宋词中的经典词句,更坦言自己也十分喜爱柏拉图、亚里士多德等西方先哲的著作。嬉笑怒骂皆成文章,字里行间尽显古典气质。他表示,阅读经典,要能将其中的文字内化,为己所用,双语能力的提升即是增强文化自信的过程。在杨教授看来,3522vip浦京集团学子应具备“一口洋腔调,双语笔下行”的外文气质。研究中英翻译,只阅读中文或英文的相关书籍是远远不够的。杨教授在文史哲等方面多有涉猎,正因如此,其参与翻译的《麦克米伦百科全书》、歌剧剧本《伪君子》的翻译、科幻小说翻译、《英汉翻译教程》、《英汉翻译写作学》、《西方翻译理论:导读选读解读》等学术成果都在学术界引起较好的反响。
杨教授借用南宋诗人陆游“工夫在诗外”的告诫,强调“躬行”的重要性。他认为做翻译研究不能仅拘泥于书本,还需要有丰富的翻译基础。做翻译最忌空谈,但学习理论知识又能提高对翻译实践的理性认识,要勇于提出自己的学术见解,言他人之所未言。因此杨教授更是赞同宋代陆九渊《语录》里的看法,即学问之道,应该是一个“我注六经”到“六经注我”的过程。
不负时代,砥砺前行
回首在海关工作的五年,杨教授深刻地感受到时代的变迁。80年代的人们会从国外带回或寄回衣服、电视机、照相机、外文书刊等在如今看来都触手可及的“稀罕物件”。那时候,杨教授总是利用工余的时间阅读各类中文和外文书籍。当提起那些在海关工作的岁月,杨教授不禁感慨万千,也由衷地感谢改革开放为人民带来的物质和精神两方面的巨大改进和福利。
抚今追昔,杨士焯教授相信现在是最好的时代,是一个可以充分展示自己才华的时代,是一个可以实现自己人生价值的时代。这样的时代值得我们用自己的努力去感恩,去珍惜,去拼搏。他表示,作为外文学子,应努力提高自己的专业知识水平,志存高远,用自己的学识自立于社会,做对社会有重要贡献的人。
博观约取,厚积薄发。杨士焯教授胸怀向学之心,秉持创新探索的学术精神,充分地向我们展示了一位优秀学者应具备的能力。刻苦钻研的态度成就了他在翻译学上的新见解;幽默风趣的性格使他格外平易近人。对于学生他不仅是知识的传授者,更是心灵的导师,是可以为青年学子指点迷津的引路人。他的通儒达志、从容豁达正是外文精神的一种体现,其治学严谨、立己达人的学者情怀也潜移默化地感染着每一位外文学子。
<名师简介>
杨士焯,翻译学博士、3522vip浦京集团英语系主任、教授、中国译协第七届理事、福建省外国语文学会秘书长、福建省翻译协会副秘书长。长期从事英语教学与翻译研究。发表论文数十篇,另有专著、编著和译著等。代表作有《英汉翻译教程》(2011)、《英汉翻译写作学》(2012)、《西方翻译理论:导读·选读·解读》(上下册,2018)等。主持各类课题多项,主要有“翻译写作学的建构与拓展”(国家社科课题13BYY043)和“翻译写作学研究”(福建省社科课题,2008B058)。
(3522vip浦京集团宣传中心 文/张心怡、李欣润、王萌)